令许多Java爱好者翘首以盼的《Spring in Action》第二版即将于2008年8月上市,由毕庆红,王军两位老师翻译。TW公司的咨询师熊节为本书写了一篇见解独到的推荐序。

《Spring in Action》的第一版在06年曾掀起过一阵Spring的狂潮,1年间销售超过2万册,被称为是国外引进的技术图书中最易读易懂的Spring图书。它适合所有Java开发人员,特别是对企业级Java开发人员更有帮助。在它循序渐进地指导你浏览贯穿各章的复杂的代码示例的同时,Spring的真正力量在于它可以使得企业级应用程序的开发更加容易。因此,企业级系统开发人员将会最欣赏本书中提供的示例代码。
由于Spring的绝大部分都专用于提供企业级服务,Spring和EJB之间存在很多相似的地方。因此,任何的EJB开发经验都会有助于对这两个框架进行比较。
最后,虽然本书并不专注于Web应用程序,但也有一部分是针对这个主题的。实际上,最后4章演示了Spring是如何为应用程序的Web层开发提供支持的。如果读者是一个Web应用程序开发人员,那么就会发现本书的最后一部分特别有用。

关于作者
此书作者Craig Walls是一个有着13年多经验的软件开发者,他也是XDoclet in Action(Manning,2003)这本书的作者之一。他是一名非常热心的Spring框架促进者,经常在当地用户团体和会议上演讲,在他的博客上编写有关Spring的内容。在他不琢磨代码时,Craig会尽量多地陪着他的妻子、两个女儿、六只小鸟、四只狗、两只猫以及数量总是在变化的热带鱼。他目前居住在得克萨斯州的登同城。

关于在线服务
购买了《Spring in Action中文版》,读者就可以免费访问由Manning出版社提供的一个专用在线论坛(英文版),在那里你可以给本书写评论,问一些技术问题,以及得到作者和其他读者的帮助。要想访问那个论坛和订阅它,请把你的Web浏览器指向www.manning.com/walls3或者是www.manning.com/SpringinAction。这个页面提供有如何在注册后登录该论坛的信息、该论坛能提供哪些帮助以及论坛的行为规范。
Manning对读者的承诺是提供一个交流平台,在这里读者之间以及读者与作者之间可以进行有意的交流。但是,那不是作者方面参与特定次数的承诺,作者对于本书论坛的贡献仍然是自愿(和免费)的。因此,我们建议读者尽量向作者问一些有挑战性的问题,以免作者失去兴趣!
只要本书还在出版,读者就可以访问相应的“作者在线”论坛以及以前的讨论信息。

封面插图趣闻
《Spring in Action中文版(第二版)》封面上的图片是一个“Le Caraco”,也就是约旦西南部卡拉克(Karak)省的一个居民。该省的首府是AlKarak,那里有一座古代的山顶城堡,对于死海和周围的平原有着极佳的视野。
这幅图选自一本法国旅游书籍《Encyclopedie des Voyages》,J. G. St. Saveur编写,1796年出版。在那个时候,为了娱乐而旅行是一个相对较新的现象,而像这一本书这样的旅行指南也已流行,为旅行者和足不出户的神游旅行者介绍法国其他地区和国外的居民。
《Encyclopedie des Voyages》中多样的图画生动地描绘了200年前这个世界上城镇和外省独具的魅力。在那时,通过相隔几十英里的两个区域的着装规范,就可以独特地识别出人们究竟属于哪一个区域。这本旅行指南再现了那个时期以及除了我们运动过度的当前之外所有其他历史时期的隔离感和距离感。
从那以后,服装风格发生了改变,当时富于浓郁地方特色的多样性也已逐渐淡化。现在,我们经常很难说出一个洲的居民和其他洲的居民有什么不同。也许,从乐观的角度来看,可以说我们用文化与视觉的多样性换来了更为多变的个性化生活,或者是说更加多样和有趣的知识科技生活。
Manning出版社的全体成员赞扬计算机行业这种新颖有趣的创意,通过图书封面,逼真再现这本旅行指南中的图片所反映的两个世纪前不同地方生活的丰富多彩。

点此查看此书前言及目录
点此查看熊节推荐序
评论
rockcoder 昨天
引用
引用
4)checked exception与unchecked exception,对于这两个词,是否翻译,还是保留原文,我也考虑了很久,对于熟悉和了解的人来说,不翻译,会更好;但是从翻译角度讲,应该找一个合适的中文
如果玩spring的这个基础都没有,应该去看java入门,勉强翻译过来,味道差得十万八千里. 建议在一些常见的地方保留原文,或者你要翻译也给出原文是什么, 不然你写个诸如 [“受检”与“免检” ],[生成类路径] 也没有人能看得懂. 否则还不如去看原版.


支持,某些书翻译的时候真是该翻译的翻译,不该翻译的也翻译,有的也会把ArrayList翻译出来为“数组列表”,这样的翻译看起来真的很别扭。JavaCore里面就比比皆是。
tobato 前天
引用
4)checked exception与unchecked exception,对于这两个词,是否翻译,还是保留原文,我也考虑了很久,对于熟悉和了解的人来说,不翻译,会更好;但是从翻译角度讲,应该找一个合适的中文
如果玩spring的这个基础都没有,应该去看java入门,勉强翻译过来,味道差得十万八千里. 建议在一些常见的地方保留原文,或者你要翻译也给出原文是什么, 不然你写个诸如 [“受检”与“免检” ],[生成类路径] 也没有人能看得懂. 否则还不如去看原版.
zzhzzh204553 前天
要是不贵,还是愿意买本看一下。
Norther 2008-08-17
什么时候上市呢?8月份都过去一大半了, 别老忽悠人呀。
ekingbird 2008-08-13
首先感谢人民邮电出版社能够提供2章下载试看,我认真看了这两章内容,语句通顺,看来翻译者是下功夫的,个别词语的理解错误,并不能掩盖全书的翻译质量,第一版本,我也看过,个人觉得,本书的翻译质量要比一版本好。

当然,有能力的朋友完全可以看原版。只要看中文版本能够看懂,且比看原版时间少,个人觉得这本译书就是成功的,不能寄希望太高。

个人觉得,人民邮电的图书要比电子工业出版社的哪些垃圾翻译好很多。
dhxyu 2008-08-12
看原版好,已经看的差不多了,2.5.5了spring 发展好快!
yy77 2008-08-08
遗憾,是讲spring 2.0的。
zhuqimeng 2008-08-08
我也买了, 不过怎么纸张好差, 很薄的. 我喜欢 结实的 纸啊 .
77tt77 2008-08-07
个人认为第一版很好。有我喜欢的圆桌骑士作例子。
foolbd 2008-08-07
啥时候 开始卖啊?
flyinglife 2008-08-06
个人认为第一版本很烂,例子中有圆桌骑士之类。
WorldHello 2008-08-06
看样子还是买影印版吧

个人觉得还是“中国电力出版社”出的翻译的技术类书籍比较靠谱
lovefly_zero 2008-08-05
看来 我还是看原版吧 一版翻译得还是不错的~~
hideto 2008-08-04
引用
1)存留层,意思就是遗留下来的层,也就是说历史遗留下来的层。这里翻译成“存留”,就有保存遗留的意思。也是为了后续文字上的衔接。

这个明显不对吧,persistence在这里联系一下上下文,就知道意思是我们通常所说的“持久化”
yamijia 2008-08-04
刚才发表的文字最后有一处笔误,特此更正:)
“......在尊重原作者的基础上,但是翻译图书是不可以直译的,所以我们在很多方面,包括某些用词和句子,都采用了意译的方式,这样使得本书更像一本中文图书,使得读书的人感到流畅。”
yamijia 2008-08-04
《Spring in action》第二版译者王军:

首先,向楼上的各位朋友表示由衷的感谢,本书是由我组织翻译的,很高兴能够与大家在这本书的翻译上进行探讨。

先解释一下几个问题:
1)存留层,意思就是遗留下来的层,也就是说历史遗留下来的层。这里翻译成“存留”,就有保存遗留的意思。也是为了后续文字上的衔接。

2)存留方法,同上。

3)JREE程序服务器,其实应用就是程序,应用程序服务器。这里翻译成程序服务器,可能确实不如大家通用说法“应用程序服务器”更妥。非常抱歉

4)checked exception与unchecked exception,对于这两个词,是否翻译,还是保留原文,我也考虑了很久,对于熟悉和了解的人来说,不翻译,会更好;但是从翻译角度讲,应

该找一个合适的中文,所幸的是,原书作者在后续文中给出了unchecked exception的解释,虽然我知道unchecked exception就是Runtime Exception,出于尊重原书作者的考虑,这里没有将它翻译成“运行时异常”。我是一名程序员,但对于本书来说,我更是一名译者,我想保留原书的原味是首要的,因此选择了受检与免检,也许不很精确,确实也是为了对应checked与unchecked,尊重该词原意。

就我所理解:一般而言,Checked Exception 表示这个Exception 必须要被处理,也就是说程序设计者应该已经知道可能会收到某个Exception(因为要try catch住) ,所以程序设

计者应该能也必须(或者标明throws XXXException()继续抛出去,或者try catch处理,不然是编译不过的)针对这些不同的Checked Exception 做出不同的处理。
unchecked exception 通常会暗示着程序上的错误,这种错误会导致程序设计者无法处理,而造成程序无法继续执行下去(可以try catch处理而避免程序挂掉,但是这常常会掩盖

问题所在)。

也正好有检查和不检查之意,因此选择了“受检”与“免检”。


5)pooled data source,数据源池,这里应该是数据源连接池,翻译时有所欠妥,直接应用了平常的习惯用语,表示真诚地歉意。

6)bulid classpath,这里不需要翻译,这是翻译时的错误,也非常抱歉。

最后,对指正错误的朋友,表示非常的感谢。对于翻译本书,我们还是认真负责的,在尊重原作者的基础上,但是翻译图书绝对是可以直译的,所以我们在很多方面,包括某些用词和句子,都采用了意译的方式,这样使得本书更像一本中文图书,使得读书的人感到流畅。但是由于我们翻译水平,在某些用词和意义理解方面有所不对,还请各位多多批评和指正。JavaEye是个技术水平很高的社区,也衷心希望大家能够继续对此书翻译多提意见。
stevensli 2008-08-03
引用
看了第5章上(具体的是看到5.2.2)

几个不太顺口的名词
1.存留层,存留方法 -> 5.1
2.JEE程序服务器 -> 5.2.1 (JEE application server)

需斟酌的翻译
1.免检异常,受检异常 -> 5.1.1 (checked exception, unchecked exception)
2.数据源池 -> 5.2.2 (pooled data source)
3.生成类路径 -> 5.2.2 (build classpath)


看到这几处翻译,基本可以认定是外行在翻译!
yujiang 2008-08-02
看了第5章上(具体的是看到5.2.2)

几个不太顺口的名词
1.存留层,存留方法 -> 5.1
2.JEE程序服务器 -> 5.2.1 (JEE application server)

需斟酌的翻译
1.免检异常,受检异常 -> 5.1.1 (checked exception, unchecked exception)
2.数据源池 -> 5.2.2 (pooled data source)
3.生成类路径 -> 5.2.2 (build classpath)

别字
1.曝露 -> 5.1 (估计是"暴露"的别字......,不知道有没有特殊的含义)

总的来说,读起来还算顺畅.
译者在翻译的时候,有些地方采用了意译.
其实有一些比较通用的名词还不如直接用原文.
hlylove 2008-08-01
圈子里有几章下载,感兴趣都下来看看吧。
哎,这个存留层还是听得别扭,虽然都知道是什么意思。
hlylove 2008-08-01
我还是去书店翻翻看再决定买不买了,1版是不错的。
发表评论

您还没有登录,请登录后发表评论

相关讨论